Ik help verhalen te vertellen


Het is niet altijd even eenvoudig om duidelijk te maken wat je wilt, wat je bedoelt. Misschien herken je het wel: heb je lang gewerkt aan een zorgvuldige en complete presentatie, zie je langzamerhand steeds meer mensen stiekum op hun telefoon kijken. Je was al zo zenuwachtig voor die lezing, die ook nog eens niet echt lekker liep. Of blijft het angstwekkend stil als je vraagt of er nog vragen zijn en kijken mensen vooral niet naar jou. Waarom krijg je vragen over onderwerpen die je net toch duidelijk had uitgelegd?

 Of het nu gaat om het kort en bondig bepalen van jouw boodschap, het schrijven en redigeren van een tekst, het maken en oefenen van een presentatie: ik help bij het vertellen van jouw verhaal. Zodat jouw boodschap duidelijk overkomt en blijft hangen! 

HULP bij het vertellen

Als docent, coach of trainer: ik help op tal van manieren bij het ontwikkelen van kennis en vaardigheden op het gebied van journalistiek, communicatie en presentatie.

Welke VERHALEN

Een PowerPoint, blog, speech, persbericht of webtekst: ik help bij het ontwikkelen van de juiste vorm bij jouw verhaal, jouw boodschap.

gewoon VERTELLEN

Als dagvoorzitter, presentator, interviewer of voice-over: ik ben de verbinding naar het publiek, de gids door het programma, de geïnteresseerde vragensteller.   

Achtergrond en motivatie

Het verzamelen, verwerken en doorgeven van informatie als geschreven en gesproken tekst, daar ligt mijn kracht. Die vaardigheden heb ik ontwikkeld tijdens mijn werk als verslaggever, presentator, programmamaker en eindredacteur bij onder meer RTV Noord, RTV Drenthe, de Radio Nieuws Centrale en een noordelijk persbureau. Daarna heb ik jarenlang lesgegeven aan de opleiding Journalistiek van Hogeschool Windesheim in Zwolle. Ik merkte onlangs als invaldocent bij ROC Friese Poort opnieuw hoe fijn het is om (jonge) mensen te helpen bij het ontwikkelen van hun vaardigheden.
Ik ben van nature nieuwsgierig en oprecht in mensen geïnteresseerd. Als presentator/ dagvoorzitter van symposia en bijeenkomsten heb ik me inmiddels in heel veel onderwerpen mogen verdiepen en bijzondere mensen mogen interviewen. Overigens hanteer ik daarbij niet alleen het Nederlands, maar kan ook snel wisselen naar het Engels en Duits. Die twee talen vormen de hoofdmoot van mijn werk als speaker op het TT-circuit tijdens TT en Superbike, waar ik met een aantal collega's de race-verslaggeving mag verzorgen. 
Ik spreek vloeiend Duits, schrijf voor Duitse bedrijven Nederlandse teksten. Geen rechtstreekse vertalingen, maar een nieuwe tekst, vaak op basis van interviews, gesprekken of schriftelijke bronnen. Ook adviseer ik over Duitse teksten – ik maak geen vertalingen, maar beoordeel of een tekst niet té Nederlands is.
Share by: